Título:
Los Croods 4DX-3D
Título Original: The Croods 4DX-3D
País: Estados Unidos
Año: 2013
Directores:
Chris Sanders, Kirk De Micco
Reparto:
Grug (Nicolas Cage / Humberto Solórzano), Eep (Emma Stone / Eiza González), Guy
(Ryan Reynolds / Poncho Herrera), Ugga (Catherine Keener), Gran (Cloris
Leachman / Ángeles Bravo), Thunk (Clark Duke / Arturo Castañeda)
Duración:
99 minutos
Sinopsis:
“Los Croods es una comedia prehistórica
de aventuras que sigue a la primera familia del mundo al embarcarse en el viaje
de su vida cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se
destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Crood descubren un
nuevo mundo increíble lleno de criaturas fantásticas - y su forma de ver las
cosas cambia para siempre”.
¿En qué momento
le cambiaron el nombre a Pixar que ahora se llama Dreamworks? jajaja
Peeero, primero lo
primero: ¡Hablemos del 4DX-3D!
Como
evidentemente la cinta es una animación hecha con computadora, pues ya es
nativa de la tercera dimensión por lo que la experiencia visual de verla en
formato 3D es fabulosa, de hecho… ¡En 3D es la única forma de verla en México! jaja
Esto se debe a que es un preestreno mundial para nuestro país y este formato
fue el que se eligió para tenerla en exclusiva. Ya las próximas semanas quiero
creer que saldrá la versión 2D pero no tendría ningún chiste verla así. ÚNICAMENTE
que la trajeran en su idioma original para escuchar la sensual voz de la
chiquimamita Emma Stone. De lo contrario, la opción que acá recomendamos es el
3D. Si se les hace caro, aprovechen que Cinemark aún existe y los miércoles sus
funciones 3D andan como en $50 pesos… de lo contrario, resígnese a pagar los
precios manchados del duopolio del cine llámese Cinépolis o Cinemex quienes
controlan la totalidad del mercado (Por eso era importante que existiera la competencia
en México… descanse en paz).
Puras fallas con el 4DX de Cinépolis :( |
Ahora que si
tienen algún cupón 2x1 pues ya la hizo y se ahorró algunos pesotes pero que no
pase de esta semana ya que las letras pequeñas de todas las promociones de
Cinépolis y/o Cinemex dicen claramente: “No
válido en días festivos o temporada vacacional” y recordemos que las vacaciones
de verano ya están a la vuelta de la esquina.
Si es de los que
acostumbra consentirse y darse sus gustitos, puede dejarle su dinero a los de
Cinépolis y por $159 pesos entrar a su sala 4DX.
DESAFORTUNADAMENTE
no hay ninguna garantía de que todos los efectos funcionen en su butaca puesto
que en esas salas existe algo que se llama mantenimiento y como no han
inventado robots que den mantenimiento a las salas 4DX pues tienen que emplear
a humanos y ¿Qué creen? ¡Tienen que pagarles! Por lo que obviamente Cinépolis
nunca le va a pagar a técnicos especializados todos los días para que revisen
butaca por butaca de sus salas 4DX si a duras penas contratan a alguien que
pase la aspiradora por la alfombra (ya ni le digo cada cuándo limpian una
butaca para que no se espante).
Ese fue mi caso
el día lunes 18 de marzo en Cinépolis Universidad donde mi butaca 4DX no servía
en su totalidad y ningún efecto de aire
(No viento que es distinto, el viento es generado por ventiladores, el
aire es generado por compresoras en
la parte frontal del asiento y la parte de la cabecera lados izquierdo y
derecho) ni ningún efecto de agua funcionó.
Desafortunadamente
ya no pude reclamar porque su amable servidor es un loco compulsivo del cine y
tenía cronometrado ya el tiempo para saliendo de ver Los Croods 4DX-3D entrar al IMAX para la función de Juanito el de
los frijoles mágicos y los gigantes (que también reseñaremos) pero no se
preocupen. Me cobré a lo chino cochino cuando salí del IMAX y digamos que quedamos a mano jajaja.
No sabría bien a bien si correr y darle un beso a Emma Stone o a Brazo: el peludo y simpático personaje de Los Croods. |
Así pues, no
disfruté la función de Los Croods 4DX-3D
pero como nadie más se pone a reseñar las funciones 4DX les diré los efectos
que sí servían en mi butaca:
Movimiento del
asiento en sincronía con las imágenes: tiene unas buenas sacudidas en las
partes de acción y movimientos ligeros en ciertas partes tranquilas. Efectos de
luces; cada vez le están agarrando más la onda de cómo emplear este efecto y ya
no lo subutilizan a los créditos de inicio como casi siempre lo hacen y en esta
ocasión sí luce.
Efectos de agua y
aire: Ya les dije que en mi butaca no servían así que quién sabe… Los efectos de
humo también estaban presentes así como el del viento.
Y… ¡Eso fue todo!
Mejor les digo los efectos que no salieron:
El efecto
aromático nunca fue usado en esta función y vaya que tuvieron (porque las
conté) varias oportunidades para usarlo pero no. Tampoco hay ningún efecto de
sensación de caídas o golpes. Mucho menos el efecto de los pies que también se
podía meter (consiste en la sensación de que hay algo que pasa por los pies) Es
decir, que fue una función baratera más bien para que los papás lleven a sus
hijos y estos como ni saben, pues ni cuenta se dan que más de la mitad de los
efectos de la sala 4DX nunca se usaron.
Mi veredicto es
que no vale la pena verla en 4DX pero sí es recomendable verla en
3D.
¡Santos Cavernícolas! |
Ahora bien, no
quiero meterme con el doblaje en español porque ya sería mucho quejarme. Únicamente
hago la acotación de que me gustaría poder ver alguna vez las cintas animadas
en su idioma original en el cine (libertad de elección). Afortunadamente en
estos tiempos, a los 3 o 2 meses de los estrenos, ya salen en Bluray y podemos
apreciar el trabajo original. No habría necesidad de eso si se permitiera la
exhibición simultánea en inglés pero ese problema creo que hasta es legal
porque hay una ley pendeja que dice que las películas para niños deben ser 100%
en español o algo así, les prometo informarme. Pero es ilógico que ahora que
todas las escuela generadoras de niños pedantes les den clases de inglés, si
nunca lo van a usar ni para ver una película… pero siempre daré gracias de no
vivir en la madre de patria que es España donde hasta las películas
pornográficas las doblan al español y hasta las películas en español (de
México, Argentina, Colombia, etc) ¡Las vuelven a doblar al español! Jajaja
Vaso de refresco y cubeta de palomitas de Los Croods en Cinépolis |
Eiza González y Poncho son los famosos que doblan al español Los Croods |
¿Y de los Croods?
Huy… ¡Es una
joya! Una nueva maravilla de Dreamworks, esta cinta es hermosa. Te mata de la
risa, te hace soñar y al mismo tiempo, aborda temas harto importantes. Que básicamente son mensajes referentes a la
familia, la importancia de tomar riesgos… gran sorpresa la que nos trajo
Dreamworks.
Simplemente
volaron muy alto. ¡Muy bien!
No es ñoña ni tonta, maneja sorprendentemente bien los tiempos de la comicidad.
Si les he de ser sincero,
como que la lagrimita de Remi se sale al final por la emotividad de esta
familia cavernícola.
Uwe Ochsenknecht, Kostja Ullmann, Nicolas Cage, Emma Stone y Janin Reinhardt presentando The Croods en la Berlinale Foto: Pascal Le Segretain / Getty Images |
Me encantó la
inclusión de un pequeño personaje llamado: Brazo, que es una delicia, me fascinó. También hay unos chistes buenísimos en la película que son de gran nivel, un poco oscuros porque están dirigidos a los adultos que llevaron a los mocosos pero esa es la gracia; las distintas capas en la que se mueve.
Y el bonito mensaje de caminar hacia el mañana como moraleja o algo similar, es una genialidad.
Los Croods son
ampliamente recomendables. ¡No se la pierdan!
Por cierto, les dejo el avance en dos versiones: Primero en Inglés y luego en español para que comparen.
Las pelis sudamericanas no las doblan otra vez en España salvo alguna excepción porque haya exceso de modismos o lenguaje callejero.
ResponderBorrarUn saludo
La cinta Km 31 de Rigoberto Castañeda es la que viene a mi mente. El mismísimo director se opuso a que fuera doblada y poco les importó... pero saludos y gracias por comentar!
BorrarMe ha molestado lo del comentario del doblaje de la madre patria, me ha parecido una falta de respeto innecesaria. Vale que a veces se vuelven a doblar las películas latinoamericanas al español, pero en pequeños casos en los que el lenguaje que ustedes usan es muy difícil de entender para nosotros, con lo que tendriamos que ver vuestras películas subtituladas ya que no nos enterariamos de lo que dicen los personajes. Me ha pasado de ver alguna película latinoamericana que no me enteraba de la mitad ya que utilizaban un lenguaje con modismos muy propios de vuestra nacionalidad que aquí no entendemos. Sin embargo en otras producciones con el llamado "latino neutral" ya si se les entiende mejor.
ResponderBorrarYo estoy a favor del doblaje, y más en películas en dónde los efectos especiales y los paisajes son los más importantes, ya que las letras de los subtitulos tapan parte de la escena y si tienes que estar leyendo pierdes la atención en las hermosas imagenes. Ya en películas de más bajo presupuesto y de buenas actuaciones si me gusta verlas subtituladas, aunque aquí en España a veces los actores de doblaje lo hacen mucho mejor que los actores originales.
Tienes razón, me expresé muy rudo pero no tienes idea la molestia que da el que no te permitan elegir el contenido de lo que quieres ver. Yo iba más hacia la libertad de elección. Por ejemplo, tu dices que las cintas de efectos especiales son las que quieres ver dobladas y que cintas de autor sean con subtítulos y yo te pregunto: ¿Te dan a elegir en tu país esa opción? ¿O te ha tocado que la que quieres ver doblada venga nada más con subtítulos? Este era el punto a tratar en mi reseña, Si a mí se me da la gana escuchar la voz de Emma Stone ¿Por qué voy a tener que escuchar la voz de otro?
BorrarY lo de que los actores de doblaje lo hacen mejor pues recuerda que son actores y que siempre son mejores cada día. Los originales tuvieron que crear los personajes desde 0, algunas veces ni saben cómo van a lucir, se tienen que imaginar todo lo que ocurre... los que doblan ya tienen TODAS las herramientas que NO tenían los originales (hablando de animación) y en cuanto a películas con acción real, pues la pregunta a responder es ¿Cuánto del material original se pierde en la traducción y adapatación? hay frases que tienen que ser cambiadas totalmente para que coincidan con los movimientos de los labios... cuando son subtituladas se pierde menos contenido que en los doblajes. Gracias por visitar la página y darte un tiempo escribiendo los comentarios. Saludos!!