martes, 19 de marzo de 2013

Reseña: Los Croods 4DX-3D (The Croods 4DX-3D)



Título: Los Croods 4DX-3D
Título Original: The Croods 4DX-3D
País: Estados Unidos
Año: 2013
Directores: Chris Sanders, Kirk De Micco
Reparto: Grug (Nicolas Cage / Humberto Solórzano), Eep (Emma Stone / Eiza González), Guy (Ryan Reynolds / Poncho Herrera), Ugga (Catherine Keener), Gran (Cloris Leachman / Ángeles Bravo), Thunk (Clark Duke / Arturo Castañeda)
Duración: 99 minutos

Sinopsis: “Los Croods es una comedia prehistórica de aventuras que sigue a la primera familia del mundo al embarcarse en el viaje de su vida cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Crood descubren un nuevo mundo increíble lleno de criaturas fantásticas - y su forma de ver las cosas cambia para siempre”.

¿En qué momento le cambiaron el nombre a Pixar que ahora se llama Dreamworks? jajaja

Peeero, primero lo primero: ¡Hablemos del 4DX-3D!

Como evidentemente la cinta es una animación hecha con computadora, pues ya es nativa de la tercera dimensión por lo que la experiencia visual de verla en formato 3D es fabulosa, de hecho… ¡En 3D es la única forma de verla en México! jaja Esto se debe a que es un preestreno mundial para nuestro país y este formato fue el que se eligió para tenerla en exclusiva. Ya las próximas semanas quiero creer que saldrá la versión 2D pero no tendría ningún chiste verla así. ÚNICAMENTE que la trajeran en su idioma original para escuchar la sensual voz de la chiquimamita Emma Stone. De lo contrario, la opción que acá recomendamos es el 3D. Si se les hace caro, aprovechen que Cinemark aún existe y los miércoles sus funciones 3D andan como en $50 pesos… de lo contrario, resígnese a pagar los precios manchados del duopolio del cine llámese Cinépolis o Cinemex quienes controlan la totalidad del mercado (Por eso era importante que existiera la competencia en México… descanse en paz).

Puras fallas con el 4DX de Cinépolis :(
Ahora que si tienen algún cupón 2x1 pues ya la hizo y se ahorró algunos pesotes pero que no pase de esta semana ya que las letras pequeñas de todas las promociones de Cinépolis y/o Cinemex dicen claramente: “No válido en días festivos o temporada vacacional” y recordemos que las vacaciones de verano ya están a la vuelta de la esquina.

Si es de los que acostumbra consentirse y darse sus gustitos, puede dejarle su dinero a los de Cinépolis y por $159 pesos entrar a su sala 4DX.

DESAFORTUNADAMENTE no hay ninguna garantía de que todos los efectos funcionen en su butaca puesto que en esas salas existe algo que se llama mantenimiento y como no han inventado robots que den mantenimiento a las salas 4DX pues tienen que emplear a humanos y ¿Qué creen? ¡Tienen que pagarles! Por lo que obviamente Cinépolis nunca le va a pagar a técnicos especializados todos los días para que revisen butaca por butaca de sus salas 4DX si a duras penas contratan a alguien que pase la aspiradora por la alfombra (ya ni le digo cada cuándo limpian una butaca para que no se espante).

Ese fue mi caso el día lunes 18 de marzo en Cinépolis Universidad donde mi butaca 4DX no servía en su totalidad y ningún efecto de aire (No viento que es distinto, el viento es generado por ventiladores, el aire es generado por compresoras en la parte frontal del asiento y la parte de la cabecera lados izquierdo y derecho) ni ningún efecto de agua funcionó.

Desafortunadamente ya no pude reclamar porque su amable servidor es un loco compulsivo del cine y tenía cronometrado ya el tiempo para saliendo de ver Los Croods 4DX-3D entrar al IMAX para la función de Juanito el de los frijoles mágicos y los gigantes (que también reseñaremos) pero no se preocupen. Me cobré a lo chino cochino cuando salí del IMAX y digamos que quedamos a mano jajaja.

No sabría bien a bien si correr y darle un
beso a Emma Stone o a Brazo: el peludo y
simpático personaje de Los Croods.
Así pues, no disfruté la función de Los Croods 4DX-3D pero como nadie más se pone a reseñar las funciones 4DX les diré los efectos que sí servían en mi butaca:

Movimiento del asiento en sincronía con las imágenes: tiene unas buenas sacudidas en las partes de acción y movimientos ligeros en ciertas partes tranquilas. Efectos de luces; cada vez le están agarrando más la onda de cómo emplear este efecto y ya no lo subutilizan a los créditos de inicio como casi siempre lo hacen y en esta ocasión sí luce.

Efectos de agua y aire: Ya les dije que en mi butaca no servían así que quién sabe… Los efectos de humo también estaban presentes así como el del viento.

Y… ¡Eso fue todo! Mejor les digo los efectos que no salieron:

El efecto aromático nunca fue usado en esta función y vaya que tuvieron (porque las conté) varias oportunidades para usarlo pero no. Tampoco hay ningún efecto de sensación de caídas o golpes. Mucho menos el efecto de los pies que también se podía meter (consiste en la sensación de que hay algo que pasa por los pies) Es decir, que fue una función baratera más bien para que los papás lleven a sus hijos y estos como ni saben, pues ni cuenta se dan que más de la mitad de los efectos de la sala 4DX nunca se usaron.

Mi veredicto es que no vale la pena verla en 4DX pero sí es recomendable verla en 3D.

¡Santos Cavernícolas!
Ahora bien, no quiero meterme con el doblaje en español porque ya sería mucho quejarme. Únicamente hago la acotación de que me gustaría poder ver alguna vez las cintas animadas en su idioma original en el cine (libertad de elección). Afortunadamente en estos tiempos, a los 3 o 2 meses de los estrenos, ya salen en Bluray y podemos apreciar el trabajo original. No habría necesidad de eso si se permitiera la exhibición simultánea en inglés pero ese problema creo que hasta es legal porque hay una ley pendeja que dice que las películas para niños deben ser 100% en español o algo así, les prometo informarme. Pero es ilógico que ahora que todas las escuela generadoras de niños pedantes les den clases de inglés, si nunca lo van a usar ni para ver una película… pero siempre daré gracias de no vivir en la madre de patria que es España donde hasta las películas pornográficas las doblan al español y hasta las películas en español (de México, Argentina, Colombia, etc) ¡Las vuelven a doblar al español! Jajaja


Vaso de refresco y cubeta de palomitas de Los Croods en Cinépolis
Y el veredicto de la versión doblada al español es: Que pese al infortunio de no escuchar la voz de mamita Emma Stone (y de Nicolas Cage o Ryan Reynolds) por lo menos no les quedó tan pinche su versión con el gran actor ganador de un premio TvyNovelas Poncho Herrera (fin del sarcasmo) y de Eiza González quien a pesar de darle en la madre a su nariz toda cirujeada (Que ¡OJO! El tema es de nuestra incumbencia porque la nariz es crucial en el sonido de la voz) Diré que sí salen airosos con el doblaje. Y como dicen por ahí que “A falta de pan (Emma Stone) tortillas (Eiza González)" pues les comparto que yo no le decía que no a la niña Eiza.

Eiza González y Poncho son los famosos que doblan al español Los Croods
¿Y de los Croods?

Huy… ¡Es una joya! Una nueva maravilla de Dreamworks, esta cinta es hermosa. Te mata de la risa, te hace soñar y al mismo tiempo, aborda temas harto importantes. Que básicamente son mensajes referentes a la familia, la importancia de tomar riesgos… gran sorpresa la que nos trajo Dreamworks.

Simplemente volaron muy alto. ¡Muy bien!

No es ñoña ni tonta, maneja sorprendentemente bien los tiempos de la comicidad.

Si les he de ser sincero, como que la lagrimita de Remi se sale al final por la emotividad de esta familia cavernícola.

Uwe Ochsenknecht, Kostja Ullmann, Nicolas Cage, Emma Stone
y Janin Reinhardt presentando The Croods en la Berlinale
Foto: Pascal Le Segretain / Getty Images
Me encantó la inclusión de un pequeño personaje llamado: Brazo, que es una delicia, me fascinó. También hay unos chistes buenísimos en la película que son de gran nivel, un poco oscuros porque están dirigidos a los adultos que llevaron a los mocosos pero esa es la gracia; las distintas capas en la que se mueve.

Y el bonito mensaje de caminar hacia el mañana como moraleja o algo similar, es una genialidad.

Los Croods son ampliamente recomendables. ¡No se la pierdan!

Por cierto, les dejo el avance en dos versiones: Primero en Inglés y luego en español para que comparen.




4 comentarios:

  1. Las pelis sudamericanas no las doblan otra vez en España salvo alguna excepción porque haya exceso de modismos o lenguaje callejero.
    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La cinta Km 31 de Rigoberto Castañeda es la que viene a mi mente. El mismísimo director se opuso a que fuera doblada y poco les importó... pero saludos y gracias por comentar!

      Eliminar
  2. Me ha molestado lo del comentario del doblaje de la madre patria, me ha parecido una falta de respeto innecesaria. Vale que a veces se vuelven a doblar las películas latinoamericanas al español, pero en pequeños casos en los que el lenguaje que ustedes usan es muy difícil de entender para nosotros, con lo que tendriamos que ver vuestras películas subtituladas ya que no nos enterariamos de lo que dicen los personajes. Me ha pasado de ver alguna película latinoamericana que no me enteraba de la mitad ya que utilizaban un lenguaje con modismos muy propios de vuestra nacionalidad que aquí no entendemos. Sin embargo en otras producciones con el llamado "latino neutral" ya si se les entiende mejor.

    Yo estoy a favor del doblaje, y más en películas en dónde los efectos especiales y los paisajes son los más importantes, ya que las letras de los subtitulos tapan parte de la escena y si tienes que estar leyendo pierdes la atención en las hermosas imagenes. Ya en películas de más bajo presupuesto y de buenas actuaciones si me gusta verlas subtituladas, aunque aquí en España a veces los actores de doblaje lo hacen mucho mejor que los actores originales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienes razón, me expresé muy rudo pero no tienes idea la molestia que da el que no te permitan elegir el contenido de lo que quieres ver. Yo iba más hacia la libertad de elección. Por ejemplo, tu dices que las cintas de efectos especiales son las que quieres ver dobladas y que cintas de autor sean con subtítulos y yo te pregunto: ¿Te dan a elegir en tu país esa opción? ¿O te ha tocado que la que quieres ver doblada venga nada más con subtítulos? Este era el punto a tratar en mi reseña, Si a mí se me da la gana escuchar la voz de Emma Stone ¿Por qué voy a tener que escuchar la voz de otro?

      Y lo de que los actores de doblaje lo hacen mejor pues recuerda que son actores y que siempre son mejores cada día. Los originales tuvieron que crear los personajes desde 0, algunas veces ni saben cómo van a lucir, se tienen que imaginar todo lo que ocurre... los que doblan ya tienen TODAS las herramientas que NO tenían los originales (hablando de animación) y en cuanto a películas con acción real, pues la pregunta a responder es ¿Cuánto del material original se pierde en la traducción y adapatación? hay frases que tienen que ser cambiadas totalmente para que coincidan con los movimientos de los labios... cuando son subtituladas se pierde menos contenido que en los doblajes. Gracias por visitar la página y darte un tiempo escribiendo los comentarios. Saludos!!

      Eliminar